Las palabras basurita, motoneta, limpiavidrios, papichulo y wifi ya están nuevo diccionario de RAE
Categorias:
principal
MADRID (17 Octubre 2014).- Las Academias de la
Lengua Española de los países hispanoamericanos aumentaron el número de
americanismos del Diccionario de la Real Academia Española, con palabras como
amigovio, basurita, limpiavidrios, motoneta, papichulo, platicón y zíper.
(Nuevo Diccionario de la RAE, renovado y con un léxico más actual)
Estos son algunos de los americanismos incorporados
a la 23.ª edición del ‘Diccionario de la lengua española’, presentada este
jueves en Madrid. (Conozca el significado de algunas de las palabras
recientemente integradas)
La colaboración de las instituciones americanas fue
fundamental para actualizar y reforzar los términos propios de todos estos
países.
En la 23.ª edición hay casi 19.000 americanismos. El
criterio que han seguido las veintidós Academias para incluir determinadas
palabras es que, como mínimo, se usen en tres países.
Estos son algunos de los americanismos que ingresan
Amigovio: de la fusión de amigo y novio nace
‘amigovio’, una voz coloquial propia de Argentina, México, Paraguay y Uruguay,
y que significa "persona que mantiene con otra una relación de menor
compromiso formal que un noviazgo".
Cajonear: salvo en México, en esos países se emplea
también el verbo cajonear cuando se retarda el trámite de un expediente
administrativo.
Basurita: mucho más extendido por Latinoamérica está
el diminutivo basurita, esa partícula de suciedad que molesta tanto cuando se
introduce en el ojo.
Lonchera: así mismo, ingresa la voz lonchera, el
"recipiente pequeño que sirve para llevar comida ligera, especialmente los
niños cuando van a la escuela".
Miguelito: a los automovilistas del Cono Sur y de
países como Bolivia, Ecuador y Perú, no les hará ninguna gracia que les pinchen
los neumáticos de sus vehículos con un miguelito, un "artefacto con clavos
grandes y retorcidos" que también entra en el Diccionario de la RAE.
Limpiavidrios: a los que limpian los cristales y al
producto que se utiliza para hacerlo se les llama limpiavidrios.
Guardavidas: la persona encargada de la seguridad de
los bañistas.
Kínder: los niños latinoamericanos van al jardín de
infancia o kínder (forma acortada de "kinder garden"), otro término
que se incorpora al DRAE.
Motoneta: una "motocicleta con ruedas pequeñas,
que tiene una plataforma para apoyar los pies".
Papichulo: en el lenguaje coloquial de México,
Paraguay y Puerto Rico, papichulo es un "hombre que, por su atractivo
físico, es objeto de deseo".
Platicón: entre los mexicanos y los
centroamericanos, platicón (o platicona) es un charlatán.
Nocaut: en la edición digital del Diccionario lleva
ya un tiempo la palabra nocaut, es decir, ese "golpe que deja fuera de
combate".
Notero: término utilizado para designar al
periodista que recoge y redacta noticias para prensa, radio o televisión.
Bíper: es, en buena parte de América, un aparato
electrónico que registra llamadas y mensajes.
Tortuguismo: cuando uno es muy lento en la
realización de un trabajo, pueden acusarlo de tortuguismo.
Billón: de Estados Unidos procede la acepción de
billón equivalente a mil millones, frente al millón de millones que significa
en otros países.
Conflictuar: el verbo conflictuar lo conjugan
quienes provocan "un conflicto en algo o en alguien".
Propagandear: aquellos que hacen propaganda o
publicidad.
Vestuarista: el que se encarga del vestuario de los
actores en cine, teatro o televisión es un vestuarista.
Zíper: en México y Centroamérica a la cremallera
también le dicen zíper, clara adaptación del inglés ‘zipper’.
Nuevos términos deportivos
El léxico deportivo del Diccionario se enriquece con
nuevos americanismos.
Taquito: en fútbol, el taquito es ese "golpe
que se da al balón con el talón".
Pícher: en el béisbol, un pícher es un lanzador.
Réferi: (o referí) es sinónimo de árbitro en
Latinoamérica.
Las
palabras de la revolución digital
La revolución digital ha generado numerosas
palabras. La expresión "red social" llega al Diccionario, como lo
hacen tuit, tuitear, tuiteo, tuitero.
Ni Google ni Facebook están en el DRAE, aunque sí
encabezan la lista de búsquedas fallidas en la edición digital.
Wifi: relacionadas con internet y con la
informática, entran voces como la red inalámbrica wifi.
Intranet: red electrónica de información interna de
una empresa o institución.
Alfombrilla: que "permite deslizar con
facilidad el ratón de una computadora"
Nube: espacio de almacenamiento y procesamiento de
datos ubicado en internet.
Otras
palabras universales que ingresan
La nueva edición ‘Diccionario de la lengua española’
también incluye palabras como burka, ciclogénesis, coach, hiyab, homoparental,
quad y voces coloquiales como birra, botellón, gorrilla y chupi. Estas son
algunas de las novedades.
Burka: del mundo islámico al Diccionario ha saltado
'burka', que se define como "vestidura femenina propia de Afganistán y
otros países islámicos, que oculta el cuerpo y la cabeza por completo, dejando
una pequeña abertura de malla a la altura de los ojos".
Hiyab: también del mundo islámico es el
"pañuelo usado por las mujeres musulmanas para cubrirse la cabeza".
Antipersona: aplicado a esas minas que matan o
mutilan a quienes las pisan).
Ciclogénesis: formación de un ciclón.
Homoparental: si en el 2012 el matrimonio homosexual
se incorporó al DRAE, ahora lo hace la voz homoparental, que se aplica a una
familia "formada por dos personas del mismo sexo y los hijos".
Marido: también se han adaptado a la nueva realidad
social las definiciones de marido ("hombre casado, con relación a su
cónyuge").
Yerno: "cónyuge masculino de la hija o del hijo
de una persona".
Extranjerismos
Los extranjerismos figuran en cursiva cuando no se
han adaptado al español.
‘Backstage’: el "espacio situado detrás de un
escenario o de una pasarela donde se preparan" quienes intervienen en un
desfile de moda.
‘Coach’: persona que asesora a otra para impulsar su
desarrollo profesional y personal y en el lenguaje deportivo, equivale a
entrenador.
‘Establishment’: del inglés procede asimismo
‘establishment’ (grupo de personas que ejerce el poder).
‘Hacker’: el pirata informático.
‘Quad’: vehículo todoterreno de cuatro ruedas
similar a una motocicleta.
‘Spa’: ese establecimiento que ofrece tratamientos,
terapias o sistemas de relajación.
‘Chaise longue’: en muchas casas disfrutan de una
‘chaise longue’, un "asiento mullido, alargado y normalmente sin brazos,
que permite estirar las piernas".
‘Impasse’: el francés nos presta, además, ‘impasse’,
definida como "callejón sin salida" y "compás de espera".
Birra: del italiano procede birra, la forma
coloquial de referirse a la cerveza.
Términos
coloquiales
Botellón: el famoso botellón ("reunión al aire
libre de jóvenes, ruidosa y generalmente nocturna, en la que se consumen en
abundancia bebidas alcohólicas") entra en el Diccionario.
Gorrillas: es decir, esas personas que en muchas
ciudades españolas te avisan de que hay una plaza libre para aparcar a cambio
de una propina.
‘Déjate de gaitas': se dice en España, y por eso la
voz gaita amplía sus acepciones con la de "tontería o cosa sin
importancia".
Blaugrana: y a los aficionados al Fútbol Club
Barcelona les gustará saber que blaugrana, término catalán, también se incluyó
y remite a azulgrana.
Mileurista: se ha extendido en España desde que la
crisis llevó a bajar los sueldos.
Ibérico: el cerdo ibérico y el exquisito jamón
ibérico amplían ahora las acepciones del adjetivo ibérico.
Plomizos: a los pesados y molestos se les llama
plomizos, otro adjetivo que ve ampliados sus significados.
Cargaprisas: al lenguaje coloquial malsonante
pertenece cagaprisas (persona impaciente, que siempre tiene prisas).
Cargue: ese miedo o inquietud que paralizan.


No hay comentarios.: