CIUDAD DEL
VATICANO (7 Junio 2019).- La Conferencia Episcopal Italiana (CEI) ha adoptado
en su Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano,
aprobada por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padre
Nuestro y del Gloria.
El Padre Nuestro
en italiano incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en
español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora
ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir
"no nos abandones a la tentación" en español.
En 2017 el
papa Francisco defendió que esa frase en la versión en italiano no era
correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación y
que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes
caer en la tentación".
"En la
oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena
traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que
dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me
arroja", sostuvo.
La nueva
fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada
desde hace muchos años en España, "no nos dejes caer en la
tentación", o por la asumida en Francia desde 2017.
Las
Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los
obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.
Asimismo, la
CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice
"pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a
los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati
dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el
Señor").
No hay comentarios.: